Що сталося із братом у фільмі Брат 2Що сталося із братом у фільмі Брат 2

0 Comment

“Український нацистський колабораціоніст”: Netflix зганьбився перекладом цитати з “Брата” про бандерівця (фото)

Відому фразу про “гниду чернож*пую”, яку озвучує герой Сергія Бодрова у фільмі “Брат”, переклали дослівно як “Не брат ти мені, глист чорножопий.

На Netflix вийшли російські фільми “Брат” і “Брат 2” режисера Олексія Балабанова. У мережі відразу ж почали обговорювати, як американський стрімінговий сервіс переклав ксенофобські цитати, якими сповнений фільм. Не обійшлося і без скандалу. Так, в одній з фраз слово “бандерівець” переклали як “Ukrainian Nazi collaborator” (український нацистський колабораціоніст).

В оригіналі фільму “Брат2” діалог звучить наступним чином (рос.):

– Слышь, земляк, а где здесь русские живут?

– Москаль менi не земляк.

Відому фразу про “гниду чернож*пую”, яку озвучує герой Сергія Бодрова у фільмі “Брат”, переклали як “You’re not my brother, you black ass worm” (Не брат ти мені, глист чорножопий – дослівно).

А фразу “А то я евреев как-то не очень” переклали як “I’m not a big fan of the Jews”, що дослівно означає: “Я не великий фанат євреїв”.

Також Netflix залишив цитату і про Гітлера:

Діалог з фільму “Брат 2” (рос.): Хайль Гитлер – Привет. – Это кто? – Свой. – Свой? “Свой своему поневоле брат” – народная фашистская поговорка. Фашист.

“Heil Hitler – Hi. – Who’s he? – One of us. – “A brother of your own for better or for worse”. It’s a fascist saying. I’m fascist (переклад від Netflix)”.

Інші цитати в перекладі від Netflix:

Що відомо про дилогію “Брат”

“Брат” – російський художній фільм 1997 року в жанрі кримінальної драми. Четвертий фільм режисера Олексія Балабанова. Перша частина дилогії про героя 1990-х років Данила Багрова, роль якого зіграв Сергій Бодров-молодший.

У 2000 році Олексій Балабанов випустив фільм «Брат 2». У продовженні також зіграв Сергій Бодров-молодший.

Сцени фільму у США знімалися в нью-йоркському районі Брайтон Біч і в українському районі – пам’ятки Чикаго під назвою “Українське село”.

В англомовній версії фільми представлені як Brother і Brother 2. On The Way Home.

Брат 2 на Netflix: “бандеровцы” или “нацистские коллаборационисты”?

Вместо “Ukrainian Nazi collaborator” в английских субтитрах теперь значится “Banderite”.

Источник BBC News Украина в Netflix сообщил, что перевод исправили по обычному регламенту в таких случаях.

“Брат2” и Украина

С июня Netflix начал транслировать фильмы российского режиссера Алексея Балабанова “Брат” и “Брат 2”, которые в России имеют статус культовых, а фраза “В чем сила, брат?” там стала афоризмом.

В Украине “Брат 2” запрещено транслировать с 2015 года – из-за отношения героев к украинцам.

В снятом в 2000 году фильме есть эпизод с “украинскими бандитами”, к которым один из главных героев обращается как к “бандеровцам” и обещает: “Вы мне, гады, еще за Севастополь ответите”. Позже в фильме он их расстреливает.

“Он (фильм “Брат 2”. – Ред.) содержит сцены, являющиеся унизительными для украинцев по национальному признаку, а также из-за некорректности демонстрации этого фильма во время агрессии на Востоке страны”, – говорилось в объяснении Госкино об отказе в выдаче лицензии на показ в Украине.

Когда в январе российский оппозиционный лидер Алексей Навальный возвращался в Россию с другой цитатой из “Брата 2” – “мальчик, водочки нам принеси. Мы домой летим” – это также возмутило украинские соцсети. Мол, “российские либералы”, которым нравится фильм Балабанова, в вопросах Украины мало чем отличаются от нынешней российской власти.

“Ukrainian Nazi collaborator”

Автор фото, “Брат-2”

Таким был перевод на Netflix изначально

В Netflix “бандеровца” перевели на английский как “Ukrainian Nazi collaborator” – “Украинский нацистский коллаборационист”.

Это вызвало резонанс в соцсетях. Некоторые из украинских пользователей призвал отказаться от Netflix.

“Отписываемся, уважаемые. Пусть эти . руцкие шовинисты смотрят себя сами”, – написал Николай Воронин, снайпер и ветеран войны на Донбассе.

Автор фото, Микола Воронін

В то же время депутат от “Слуги народа” Максим Бужанский написал в Telegram, что его такой перевод не удивляет: “Они просто загуглили и зашли по ссылке на англоязычную Википедию”.

“А что, кстати, они по вашему должны были там прочесть – антифашисты?” – спросил Бужанский.

Автор фото, Макс Бужанский у Telegram

В то же время другой член фракции “Слуг народа” Дмитрий Гурин анонсировал обращение украинских депутатов к Netflix из-за такого перевода: “Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранную компанию”.

А уже в среду утром депутат от “Голоса” Александра Устинова написала, что перевод “Ukrainian Nazi collaborator” исправили на “banderite”.

“Депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам (зачеркнуто) украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен”, – отметила она.

Автор фото, Олександра Устінова

Источник BBC News Украина в Netflix подтвердил, что перевод действительно изменили.

Сделали это по обычному алгоритму исправления ошибок – из-за того, что кто-то увидел проблему, и на этот момент обратили внимание в службе поддержки.

Хочете отримувати головні новини в месенджер? Підписуйтеся на наш Telegram або Viber!

Netflix змінив англійський переклад «Брата-2» за вимогами українців

Стрімінговий сервіс Netflix на численні прохання українців змінив англійський переклад «Брата-2», де «бандерівець» перевели, як «український нацистський колаборант», пише BBC News Україна.

Тепер замість фрази «Ukrainian Nazi collaborator» в англійських субтитрах написано «Banderite».

Джерело видання в сервісі розповіло, що переклад був змінений відповідно до стандартного алгоритму — після звернення в службу підтримки з повідомленням про помилку.

Контекст. З 1 червня сервіс Netflix почав показ у США культових для Росії фільмів «Брат» і «Брат-2» (в Україні заборонені з 2015 року). У фільмі «Брат-2» є епізод в аеропорту Нью-Йорка. В епізоді один із головних героїв зустрічає «українських бандитів», називає їх «бандерівцями», а пізніше розстрілює.

Українські соціальні мережі обурилися тим, що слово «бандерівець» в одному з епізодів «Брата-2» сервіс перевів, як «Ukrainian Nazi collaborator».

Підписуйтесь на нас в Google News!

У мережі закликали бойкотувати Netflix, а група нардепів від «Слуги народу» анонсувала офіційне звернення до компанії з приводу неправильного перекладу.

Головне від The Page

Дякуємо, що підписалися на The Page .
Буде гаряче!

Раз на тиждень ми будемо відправляти вам найцікавіші редакційні матеріали. Я погоджуюсь з політикою конфіденційності