Як правильно написати імя на латиниціЯк правильно написати імя на латиниці

0 Comment

Як правильно написати своє ім’я та прізвище латиницею?

Як дізнатися про правильне написання українського прізвища латинськими буквами? Під час оформлення нотаріального перекладу документів або складання довіреності, афідевіта для закордону необхідно точне написання імені й прізвища особи латинськими буквами згідно з написанням у закордонному паспорті. Але що робити, якщо документ не на руках або він ще не оформлений? Існують також інші ситуації, коли в документах для використання за кордоном указують осіб, наприклад, батьків, у яких немає закордонного паспорта.

У цьому разі дотримуються постанови Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року №55. Чинні правила надають можливість зробити транслітерацію прізвищ, імен і географічних назв. Для швидкого та простого перекладу прізвищ і імен англійською, рекомендуємо користуватися офіційним сервісом. Сайт ДМС України дозволяє в лічені секунди перекласти прізвище й ім’я особи з українського на латинський алфавіт. Обов’язково вводіть дані українською мовою, як зазначено у внутрішньому паспорті.

Латинське написання зараз використовують у закордонний паспортах громадян України та ID-картках, але існують випадки, коли необхідно швидко підготувати інші документи, зробити переклад, коли паспорт для подорожування за кордоном ще не готовий. Також під час перекладу даних третіх осіб можна зіткнутися із ситуацією відсутності закордонного документа. Незважаючи на це все офіційні документи повинні бути оформлені відповідно до ухвалених правил транслітерації.

Ця послуга затребувана під час виїзду на ПМП, для роботи, бізнесу, навчання й інших особистих ситуацій. Правильне оформлення дозволяє уникнути відмови в прийманні документів, паперової тяганини й інших проблем. Перевіряйте дані на сайті ДМС України та заощаджуйте свій час і кошти.

Як правильно написати імя на латиниці

Оофіційна транслітерація (“паспортна”), затверджена Кабінетом Міністрів України 27 січня 2010 р. Використовується для оформлення паспорта громадянина України на виїзд за кордон, банківських карток, географічних назв тощо.

Укр => ТransУкр => ТransУкр => Тrans
a => aї => i, yi *ф => f
б => bй => i, y *х => kh
в => vк => kц => ts
г => h, gh **л => lч => ch
ґ => gм => mш => sh
д => dн => nщ => shch
е => eо => oь =>
є => ie, ye *п => pю => iu, yu *
ж => zhр => rя => ia, ya *
з => zс => s‘ =>
и => yт => t
і => iу => u

* Другий варіант вживається на початку слова.
** Після літери “з” вживається “gh”. В інших випадках – “h”.

Географічна (УКППТ 1996) – транслітерація, затверджена Українською комісією з питань правничої термінології 19 квітня 1996 р. Використовувалася для відтворення українських власних назв до 2010 року. Наразі для цього використовується офіційна транслітерація.

Укр => ТransУкр => ТransУкр => Тrans
a => aї => i, yi *ф => f
б => bй => i, y *х => kh
в => vк => kц => ts
г => h, gh **л => lч => ch
ґ => gм => mш => sh
д => dн => nщ => sch
е => eо => oь => ‘
є => ie, ye *п => pю => iu, yu *
ж => zhр => rя => ia, ya *
з => zс => s‘ => ‘
и => yт => t
і => iу => u

* Другий варіант вживається на початку слова.
** Після літери “з” вживається “gh”. В інших випадках – “h”.

Американська (BGN/PCGN 1965) – неофіційна в Україні транслітерація, затверджена Палатою Сполучених Штатів з географічних назв та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії. Востаннє переглядалася у 1965 р. Використовується в ООН. Один з найпоширеніших стандартів транслітерації української мови.

Укр => ТransУкр => ТransУкр => Тrans
a => aї => yiф => f
б => bй => yх => kh
в => vк => kц => ts
г => hл => lч => ch
ґ => gм => mш => sh
д => dн => nщ => shch
е => eо => oь => ‘
є => yeп => pю => yu
ж => zhр => rя => ya
з => zс => s‘ => ‘
и => yт => t
і => iу => u

СЛОВНИК.ua містить тлумачний словник української мови – понад 130 000 тлумачень із СУМ* та понад 21 000 тлумачень, доданих командою та користувачами СЛОВНИК.ua. Словоформи (орфографічний словник української мови) для більше ніж 260 000 слів. Сервіс звертання містить понад 2600 імен та по батькові. Сервіс транслітерації містить офіційну “паспортну” (КМУ 2010) транслітерацію онлайн. СЛОВНИК.ua містить Помічника, який допоможе вам уникнути суржику та підкаже правильне слово. База “антисуржика” містить понад 700 слів та виразів. Також на нашому сайті розміщено зручний новий правопис Української мови 2019 онлайн з пошуком. А ще у нас є сервіс “Наголоси”, що розставляє наголоси в українських текстах.

* СУМ – Словник української мови в 11 томах. Дозвіл на використання люб’язно надано Інститутом Мовознавства ім. О.О.Потебні.

Як пишеться ім’я твоє. латиницею

Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею. Так, українська буква «Aа» відповідатиме латинській «Aа», «Бб» — «Bb», «Вв» — «Vv», «Гг» — «Hh», «Ґґ» передається латинською «Gg», «Дд» — «Dd», «Ее» — «Eе». «Єє» — «Ye» на початку слова (приклад написання — Єнакієве — Yenakiieve) та «ie» в інших позиціях (Гаєвич — Haievych). «Жж» — сполученням «Zh», «Зз» — «Zz», «Ии» — «Yy», «Іі» — «Ii», «Її» — сполученням «Yi» на початку слова (Їжакевич — Yizhakevych) та «i» в інших позиціях (Мар’їне — Marine). «Йй» — «Y» на початку слова (Йосипівка — Yosypivka) та «i» в інших позиціях (Олексій — Oleksii). Буква «Кк» передається латинською «Kk», «Лл» — «Ll», «Мм» — «Mm», «Нн» — «Nn», «Оо» — «Oo», «Пп» — «Pp», «Рр» — «Rr», «Сс» — «Ss», «Тт» — «Tt», «Уу» — «Uu», «Фф» — «Ff». «Хх» — сполученням «Kh», «Цц» — «Ts», «Чч» — «Ch», «Шш» — «Sh». «Щщ» — сполученням «Shch». «Юю» — «Yu» на початку слова (Юрій — Yurii) та «іu» в інших позиціях (Корюківка — Koriukivka), «Яя» — сполученням «Ya» на початку слова (Яготин — Yahotyn) та «ia» в інших позиціях «Костянтин — Kostiantyn». Буквосполучення «зг» тепер офіційно латиницею буде як «zgh» (Згорани — Zghorany). М’який знак та апостроф латиницею не передаються. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Коментар Лілія Драпчинська, начальник відділу громадянства і реєстрації фізичних осіб УМВС України в Рівненській області: — Нова постанова суттєвих змін не внесла, за винятком, зокрема, транслітерації «ю», «я», «є», «ї» на початку слова. Для прикладу, раніше «я» ми перекладали як «ia», а тепер на початку слова це буде «Ya». Зроблено це через вимоги посольств інших держав, а також громадян України, багато з яких не погоджувались з автоматичною транслітерацією спеціальною програмою своїх імен та прізвищ. Скажімо: «Я Юрій, а ви пишете «Iurii». Разом з тим законодавство як і раніше, так і тепер дозволяє нам зважати на прохання громадян, за їхньою заявою та в межах допустимого здійснювати транслітерацію окремих літер за тим чи іншим варіантом. Щоб дані в закордонному паспорті відповідали даним в інших документах, скажімо, в свідоцтві про шлюб з іноземцем, виданому за кордоном, у посвідченні водія міжнародного зразка. Постанова Кабміну не повинна лякати рівнян, в яких за старими правилами здійснена транслітерація в закордонному паспорті, він діятиме до закінчення зазначеного строку. А тим, хто вироблятиме другий закордонний паспорт, ми будемо рекомендувати писати своє ім’я, прізвище як у першому паспорті або ж у першому вносити зміни в особливі відмітки. Оскільки, якщо в людини два діючі закордонні паспорти, то всі написи українською та латиницею повинні бути ідентичними.

ПОВІДОМЛЯЙТЕ СВОЇ НОВИНИ В РЕДАКЦІЮ “РІВНЕ ВЕЧІРНЄ”: Тел./ Viber / Telegram : +380673625686