Хто написав книгу КалевалаХто написав книгу Калевала

0 Comment

Калевала: Карельские народные легенды

Мелодичные строки “Калевалы” переносят читателя в волшебную страну, в мир сказочных богатырей. Герои знаменитого карело-финского эпоса совершают великие подвиги ради счастья родной страны.

Лучшая рецензия на книгу

5

“Калевала” – карело-финский эпос из 50 рун (народно-эпических песен), составленный в 19 веке финским фольклористом Элиасом Лённротом, на основе собранных в одиннадцати путешествиях по Карелиии и самостоятельно доработанных материалов. Такое замысловатое название Калевала – это всего лишь, название страны в которой живут герои эпоса. Сложно переоценить роль, которую оказала “Калевала” на культуру и искусство Финляндии. 28 февраля Финляндия отмечает День Калевалы, он же День финской культуры. Я давно хотела приобщиться к прекрасному, но все руки не доходили.

И вот, нашла я в интернете аудио книгу, к сожалению, не указаны исполнители. К чтению стихов они подошли с душой, слушать их огромное удовольствие, есть наложение приятной музыки, которая не отвлекает, а создает нужный настрой. Читают…

Художник Георгий Стронк. Твёрдая обложка, 232 стр.

Возрастные ограничения: 12+

Ежегодно 28 февраля празднуется «День народного эпоса Калевалы» — официальный день финской и карельской культуры, этот же день посвящён финскому флагу. Каждый год в Карелии и Финляндии проходит «Калевальский карнавал», в форме уличного костюмированного шествия, а также театрализованных представлений по сюжету эпоса.

Первый памятник герою «Калевалы» был установлен в 1831 году в Выборге.

Сюжеты «Калевалы» присутствуют в творчестве многих художников. В Музее изобразительных искусств Республики Карелия собрана уникальная коллекция произведений изобразительного искусства на темы эпоса «Калевала». Широко известен цикл картин со сценами из «Калевалы» финского художника Аксели Галлен-Каллела.

«Сильмариллион» Джона Толкина создавался под впечатлением от «Калевалы». Связь с карело-финским эпосом видна и в другом произведении этого автора — «Истории Куллерво». Под влиянием Калевалы создана «Песнь о Гайавате» Генри Лонгфелло.

Обработкой исходного фольклорного материала занимался финский языковед и врач Элиас Лённрот (1802—1884), который сюжетно связал отдельные народные эпические песни, произвёл определённый отбор вариантов этих песен, сгладил некоторые неровности. Обработка была произведена Лённротом дважды: в 1835 году вышло первое издание «Калевалы», в 1849 году — второе.

Полный перевод поэмы на русский язык был выполнен Л. П. Бельским и опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 году, отдельным изданием вышел в 1889 году. «Калевала» — важный источник сведений о дохристианских религиозных представлениях финнов и карел.

В Калевале нет основного сюжета, который связывал бы между собою все песни (как, например, в «Илиаде» или «Одиссее»). Содержание её чрезвычайно разнообразно. Открывается она сказанием о сотворении земли, неба, светил и рождении дочерью воздуха главного героя карелов, Вяйнямёйнена, который устраивает землю и сеет ячмень. Далее рассказывается о разных приключениях героя, встречающего, между прочим, прекрасную деву Севера: она соглашается стать его невестой, если он чудесным образом создаст лодку из осколков её веретена. Приступив к работе, герой ранит себя топором, не может унять кровотечения и идет к старику-знахарю, которому рассказывает предание о происхождении железа. Возвратившись домой, Вяйнямёйнен поднимает заклинаниями ветер и переносит кузнеца Ильмаринена в страну Севера, Похьёлу, где тот, согласно обещанию, данному Вяйнямёйненом, выковывает для хозяйки Севера таинственный предмет, дающий богатство и счастье — мельницу Сампо (руны I—XI).

Следующие руны (XI—XV) содержат эпизод о похождениях героя Лемминкяйнена, воинственного чародея и соблазнителя женщин. Далее рассказ возвращается к Вяйнямёйнену; описывается нисхождение его в преисподнюю, пребывание в утробе великана Виипунена, добытие им от последнего трёх слов, необходимых для создания чудесной лодки, отплытие героя в Похьёлу с целью получить руку северной девы; однако последняя предпочла ему кузнеца Ильмаринена, за которого выходит замуж, причём подробно описывается свадьба и приводятся свадебные песни, излагающие обязанности жены и мужа (XVI—XXV).

Руны (XXVI—XXXI) снова рассказывают о похождениях Лемминкяйнена в Похьёле. Эпизод о печальной судьбе богатыря Куллерво, соблазнившего по неведению родную сестру, вследствие чего оба, брат и сестра, кончают жизнь самоубийством (руны XXXI—XXXVI), принадлежит по глубине чувства, достигающего иногда истинного пафоса, к лучшим частям всей поэмы. Руны о богатыре Куллерво были записаны помощником Лённрота фольклористом Даниэлем Европеусом.

Дальнейшие руны содержат пространный рассказ об общем предприятии трёх карельских героев — о том, как были добыты сокровища Сампо из Похьёлы (Финляндии), как Вяйнямёйнен изготовил кантеле и игрой на нём очаровал всю природу и усыпил население Похьёлы, как Сампо был увезён героями. Рассказывается о преследовании героев колдуньей-хозяйкой Севера, о падении Сампо в море, о благодеяниях, оказанных Вяйнямёйненом родной стране посредством осколков Сампо, о борьбе его с разными бедствиями и чудищами, насланными хозяйкой Похьёлы на Калевалу, о дивной игре героя на новом кантеле, созданном им, когда первое упало в море, и о возвращении им солнца и луны, скрытых хозяйкой Похьёлы (XXXVI—XLIX).

Последняя руна содержит народно-апокрифическую легенду о рождении чудесного ребёнка девой Марьяттой (рождение Спасителя). Вяйнямёйнен дает совет его убить, так как ему суждено превзойти могуществом карельского героя, но двухнедельный младенец осыпает Вяйнямёйнена упрёками в несправедливости, и пристыженный герой, спев в последний раз дивную песнь, уезжает навеки в челноке, уступая место младенцу Марьятты, признанному властителю Карелии.

1959 – совместный советско-финский фильм «Сампо» (реж. Александр Птушко).
1982 – финская 4-серийная экранизация «Железный век. Сказания Калевалы».
2006 – финско-китайский фэнтези-фильм «Воин Севера», сюжет которого построен на основе переплетения китайских народных легенд и карело-финского эпоса.

Калевала

Памятник мировой литературы – карело-финский народный эпос “Калевала” приводится в классическом переводе Леонида Бельского, в последней прижизненной редакции переводчика (1915 года). По своим художественным достоинствам этот перевод до сих пор остаётся непревзойдённым.
Книга проиллюстрирована произведениями станковой графики карельского художника Тамары Юфа. Вот уже более полувека “Калевала” остаётся главной творческой темой художницы, именно “калевальские” листы принесли ей известность и признание. Работы написаны в разные годы, хранятся преимущественно в художественных музеях и частных коллекциях по всему миру. Созданные по мотивам эпоса, эти произведения никогда не издавались вместе с текстом эпоса, большинство вовсе не публиковались.
Выход книги приурочен к 80-летнему юбилею Тамары Юфа.
Текст печатается по изданию: Калевала: карело-финский народный эпос. – Петрозаводск: Карелия, 1989.

Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Очень интересный и необычный проект подготовила “Речь”, издав “Калевалу”, проиллюстрированную работами карельской художницы Тамары Юфа. И что интересно (и очень не характерно для Речи), не использовав в своей новой книге ничего из ранее выходивших книг. То есть по сути это абсолютно новая книга.
А в качестве иллюстраций были использованы станковые и графические работы из музеев и частных собраний. Это очень разные работы за очень протяженный период времени. Можно спорить.

Очень интересный и необычный проект подготовила “Речь”, издав “Калевалу”, проиллюстрированную работами карельской художницы Тамары Юфа. И что интересно (и очень не характерно для Речи), не использовав в своей новой книге ничего из ранее выходивших книг. То есть по сути это абсолютно новая книга.
А в качестве иллюстраций были использованы станковые и графические работы из музеев и частных собраний. Это очень разные работы за очень протяженный период времени. Можно спорить, оправдан ли такой подход или нет, но мне кажется, что оправдан: у читателя впервые есть возможность увидеть большую часть работ на эту тему (часто недоступную для публики), собранные в одной книге.
Надо признать, что рисунки к двум ранее выходившим еще в советское время “Калевалам” сильно проигрывают “большим” работам Тамары Юфа, использованным в новом издании. Мы видим именно ту “Калевалу”, которая и принесла известность художнице.
Здесь можно только восхититься работой дизайнера, оформлявшего книгу и сумевшего собрать воедино более 100 работ, очень разных по стилю, по технике. Книга неожиданно, учитывая исходный материал, смотрится стильной, цельной и единой.
Понятно, что многие будут сравнивать эту книгу с “Калевалой” Кочергина, где многим мешал неполный пересказ Любарской. Но дело там даже не в тексте – этих художников сложно сравнивать, очень разное у них не только видение мира, но и задачи. Прежде всего Кочергин выполнял именно иллюстрации к книге, к тому же “Калевала” Кочергина – это продолжение былин про киевских богатырей, там нет именно карело-финских особенностей, а есть некий общий эпос про героев – богатыри, кони, мечи. С тем же успехом Вяйнемейнена Кочергина можно перенести в любую былину про Илью Муромца, и читатель не отличит одного героя от другого. Герои же Тамары Юфа гораздо более созвучны калевальской теме, гораздо более самобытны. Правда, мужчин-героев там мало, Калевала Юфы – это драма женских судеб: дочерей, жен, матерей.
Книга шикарно напечатана известной латвийской типографией на матовой мелованной бумаге, картины смотрятся живыми, видны малейшие шероховатости, неровности. К сожалению, часть работ дана меньше по размеру, чем хотелось бы – а хотелось бы больше полных разворотов, но тогда книга получилась бы неподъемной.
К сожалению, издательство не подписало работы. Понимаю, что это нельзя было сделать в тексте, но очень бы просилось бы в конце, как список использованных работ. Но, судя по общению на стенде издательства на выставке, место нахождения значительной части работ неизвестно (тем удивительнее, что они смогли их собрать).
Получилась знаковая и очень непохожая на все остальное книга-альбом, в нынешнем ряду переизданий-реинкарнаций – как глоток свежего воздуха. Спасибо издательству, что собрали и показали, тем более, что сделано это на высшем уровне. Скрыть