Дослівний переклад повністю зберігає особливості мови, якою написаний текст. Повний переклад відтворює зміст оригіналу в повному обсязі; неповний відтворює лише частини оригіналу; вільний переклад передає головну думку твору, проте не зберігає художніх особливостей літературної мови оригіналу.
Розрізняють такі форми перекладу:
- усний (послідовний і синхронний, з аркуша);
- письмовий;
- опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника — перекладу цього тексту третьою мовою);
- авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора;
Все залежить від потреб і уподобань користувачів.
- Google Translate. Google Translate – найпопулярніший у світі універсальний перекладач за кількістю підтримуваних напрямків та мов. …
- Яндекс …
- DeepL. …
- Reverso. …
- Cambridge Dictionary. …
- PROMT Online Translator. …
- Im Translator. …
- Bing Translator.
Точний переклад художнього твору відтворює, крім змісту та формальних ознак, його образність, емоційну атмосферу, нюанси смислу. А неточний переклад має відхилення як від змісту, так і від форми оригіналу.
Які навички потрібні перекладачу Вміння чітко та зрозуміло викладати свої думки усно та на папері. Комунікативні навички (якщо хочете працювати з людьми та перекладати в «живому» форматі). Начитаність та широкий кругозір (аби вміти підтримати розмову чи зробити точний переклад). Уважність та бездоганна грамотність.
Відхилення перекладу від оригіналу — це вияв творчості перекладача. Подекуди вона набуває такої ваги, що переклад стає самостійним твором, який може гідно суперничати з оригіналом. Так виникають літературні «наслідування» й «переробки», твори, написані за «мотивами» інших текстів тощо.
Кілька тестів дійсно показали, що Перекладач DeepL пропонує кращі переклади, ніж Google Translate, коли мова йде про переклад з …