Які перекладиЯкі переклади

0 Comment

Дослівний переклад повністю зберігає особливості мови, якою написаний текст. Повний переклад відтворює зміст оригіналу в повному обсязі; неповний відтворює лише частини оригіналу; вільний переклад передає головну думку твору, проте не зберігає художніх особливостей літературної мови оригіналу.

Розрізняють такі форми перекладу:

  • усний (послідовний і синхронний, з аркуша);
  • письмовий;
  • опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника — перекладу цього тексту третьою мовою);
  • авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора;

Все залежить від потреб і уподобань користувачів.

  • Google Translate. Google Translate – найпопулярніший у світі універсальний перекладач за кількістю підтримуваних напрямків та мов. …
  • Яндекс …
  • DeepL. …
  • Reverso. …
  • Cambridge Dictionary. …
  • PROMT Online Translator. …
  • Im Translator. …
  • Bing Translator.

Точний переклад художнього твору відтворює, крім змісту та формальних ознак, його образність, емоційну атмосферу, нюанси смислу. А неточний переклад має відхилення як від змісту, так і від форми оригіналу.

Які навички потрібні перекладачу Вміння чітко та зрозуміло викладати свої думки усно та на папері. Комунікативні навички (якщо хочете працювати з людьми та перекладати в «живому» форматі). Начитаність та широкий кругозір (аби вміти підтримати розмову чи зробити точний переклад). Уважність та бездоганна грамотність.

Відхилення перекладу від оригіналу — це вияв творчості перекладача. Подекуди вона набуває такої ваги, що переклад стає самостійним твором, який може гідно суперничати з оригіналом. Так виникають літературні «наслідування» й «переробки», твори, написані за «мотивами» інших текстів тощо.





Кілька тестів дійсно показали, що Перекладач DeepL пропонує кращі переклади, ніж Google Translate, коли мова йде про переклад з …